Hasan M. El-Shamy
Catalogues du monde arabe, motifs des Mille et Une Nuits et typologie culturelle des récits
Hasan M. El-Shamy occupe une place importante dans l’étude internationale des contes populaires parce qu’il a consacré une grande partie de son travail aux traditions narratives arabes, moyen-orientales et africaines. Son œuvre prolonge les grands outils typologiques d’Aarne, Thompson et Uther, tout en les déplaçant vers des corpus longtemps moins visibles dans les classifications européennes.
Son ouvrage Types of the Folktale in the Arab World : A Demographically Oriented Tale-Type Index, publié en 2004, constitue l’un des grands catalogues typologiques consacrés au monde arabe. Il permet de rattacher les contes arabes à la tradition internationale des contes-types, tout en tenant compte des aires culturelles, linguistiques, religieuses et sociales propres à ces récits.
El-Shamy a également publié Folk Traditions of the Arab World : A Guide to Motif Classification et A Motif Index of The Thousand and One Nights. Ces travaux sont particulièrement utiles pour l’étude des motifs merveilleux : djinns, objets magiques, métamorphoses, épreuves, voyages, pactes, substitutions, ruses, figures de souveraineté, relations de parenté et interventions du surnaturel.
Pour l’étude des contes merveilleux, El-Shamy est précieux parce qu’il élargit le regard au-delà du seul domaine européen. Il permet de comparer les contes-types français, européens ou méditerranéens avec les traditions du monde arabe, de l’Égypte, du Proche-Orient, du Maghreb, de la péninsule Arabique, du Soudan et des zones de contact africaines ou turques.
Un élargissement décisif vers le monde arabe
Les grandes classifications internationales du conte se sont d’abord construites à partir de corpus européens et eurasiens. Elles ont ensuite intégré de nombreux matériaux venus d’autres régions du monde, mais leur armature initiale reste marquée par cette histoire. Le travail d’El-Shamy intervient à cet endroit précis : il apporte aux traditions arabes et moyen-orientales un traitement typologique et motif-indexé de grande ampleur.
Son apport ne consiste pas seulement à ajouter des exemples arabes à une classification existante. Il cherche à montrer comment les récits fonctionnent dans des sociétés données, avec leurs structures de parenté, leurs représentations religieuses, leurs rapports de genre, leurs valeurs familiales, leurs formes de performance et leurs traditions linguistiques.
- Élargissement géographique : Égypte, Proche-Orient, Maghreb, péninsule Arabique, Soudan, aires de contact africaines et turques.
- Élargissement culturel : traditions musulmanes, chrétiennes, juives, rurales, urbaines, bédouines ou diasporiques selon les corpus.
- Élargissement méthodologique : articulation entre type, motif, société, démographie, parenté et comportement culturel.
- Élargissement documentaire : prise en compte de récits oraux modernes, de recueils imprimés et de grands ensembles comme les Mille et Une Nuits.
El-Shamy aide à éviter une histoire trop strictement européenne du conte-type. Il rappelle que les contes merveilleux circulent aussi dans de puissantes traditions arabes, africaines et moyen-orientales.
Repères biographiques
Hasan M. El-Shamy naît en 1938 en Égypte. Il est formé au Caire, où il étudie notamment la langue arabe, les études islamiques, la psychologie et l’éducation. Cette double formation, à la fois littéraire, religieuse et psycho-sociale, joue un rôle important dans la suite de son travail.
Grâce à une bourse Fulbright, il poursuit ses études aux États-Unis, à Indiana University, l’un des grands centres internationaux de la folkloristique. Il y obtient un master puis un doctorat en folklore. Son parcours associe folklore, psychologie, anthropologie, études arabes et études moyen-orientales.
Il travaille ensuite entre l’Égypte et les États-Unis. Il dirige notamment des archives folkloriques au Caire et enseigne à l’American University in Cairo. Il rejoint ensuite Indiana University, où il mène l’essentiel de sa carrière universitaire dans le domaine du folklore et des traditions du Moyen-Orient.
Son œuvre combine plusieurs dimensions : collecte de récits, traduction, indexation, classification typologique, analyse des motifs, étude de la parenté, approches psychologiques du folklore, religion populaire et place des femmes dans la transmission narrative.
Folktales of Egypt : récits oraux égyptiens modernes
Folktales of Egypt, publié en 1980, est l’un des ouvrages importants d’El-Shamy. Il rassemble des récits égyptiens modernes, traduits en anglais, avec une attention portée aux conditions de transmission et à la valeur culturelle des histoires.
L’intérêt de ce recueil est double. Il fournit un corpus de contes issus d’un terrain contemporain, et il rend visible une tradition narrative égyptienne souvent moins accessible aux lecteur·rice·s occidentaux que les versions européennes ou les contes des Grimm.
| Aspect du recueil | Intérêt pour l’étude des contes merveilleux |
|---|---|
| Collecte moderne | Montre que le conte oral reste vivant dans l’Égypte contemporaine de la collecte. |
| Traduction anglaise | Rend les récits accessibles à la recherche internationale. |
| Contexte égyptien | Permet d’observer les adaptations locales des structures narratives internationales. |
| Présence du merveilleux | Fait apparaître djinns, êtres surnaturels, objets, épreuves, ruses et transformations dans un cadre culturel spécifique. |
| Documentation de terrain | Relie le conte à des situations sociales, linguistiques et familiales concrètes. |
Ce recueil est utile pour comparer les contes européens et les récits égyptiens sans passer uniquement par le filtre littéraire des Mille et Une Nuits.
Types of the Folktale in the Arab World
Types of the Folktale in the Arab World : A Demographically Oriented Tale-Type Index, publié en 2004, est l’ouvrage le plus directement lié à la question des catalogues. Il propose un index typologique des contes racontés dans le monde arabe et les aires culturelles voisines.
Le sous-titre est important : « demographically oriented ». El-Shamy ne se contente pas de donner des numéros de types. Il prête attention aux groupes humains qui racontent ces récits, à leur distribution, à leurs appartenances linguistiques, sociales et culturelles, et aux forces qui permettent l’apparition, la diffusion, la stabilité ou la disparition d’un type.
| Dimension de l’index | Apport méthodologique |
|---|---|
| Typologie | Rattacher les récits arabes à des familles narratives comparables. |
| Démographie | Prendre en compte les groupes sociaux et culturels qui portent les récits. |
| Distribution géographique | Observer les aires de présence, de stabilité ou de rareté des types. |
| Comparaison internationale | Relier les types arabes aux systèmes Aarne-Thompson et ATU lorsque cela est possible. |
| Interdisciplinarité | Associer folklore, anthropologie, psychologie, sociologie, religion populaire et parenté. |
Cet ouvrage est particulièrement important pour l’analyse comparative des contes merveilleux, car il permet de sortir d’un comparatisme limité aux seules traditions européennes. Il offre des points d’appui pour repérer des parallèles arabes, moyen-orientaux ou africains à des contes-types connus dans les catalogues français.
Folk Traditions of the Arab World : guide de classification des motifs
Avec Folk Traditions of the Arab World : A Guide to Motif Classification, publié en 1995, El-Shamy travaille sur un autre niveau de l’analyse : les motifs. Là où le conte-type regroupe des récits complets, le motif désigne une unité plus petite : personnage, objet, action, situation, épreuve, interdit, ruse, transformation ou image récurrente.
Ce travail prolonge évidemment le Motif-Index of Folk-Literature de Stith Thompson, mais il l’adapte aux traditions arabes. Cette adaptation est essentielle, car certains motifs très présents dans le monde arabe ou islamique ne sont pas toujours décrits avec précision dans les index conçus à partir de corpus européens.
| Type de motif | Intérêt pour les contes merveilleux arabes |
|---|---|
| Djinns et êtres invisibles | Figures surnaturelles centrales, souvent liées à la puissance, au danger, à l’aide ou à la possession. |
| Objets merveilleux | Anneaux, lampes, talismans, aliments, vêtements, chevaux ou instruments dotés d’un pouvoir. |
| Ruses et épreuves verbales | Place importante de l’intelligence, du langage, de la répartie et des renversements sociaux. |
| Parenté | Frères, sœurs, oncles, mères, belles-mères, épouses, rivalités et solidarités familiales. |
| Religion populaire | Présence de saints, de bénédictions, de serments, de péchés, de récompenses ou de sanctions. |
| Voyages et passages | Déserts, mers, villes lointaines, palais, souterrains, espaces de djinns et lieux de souveraineté. |
L’intérêt d’un index des motifs arabes est de faire apparaître des catégories propres aux traditions étudiées, au lieu de forcer tous les récits dans un vocabulaire exclusivement européen.
A Motif Index of The Thousand and One Nights
A Motif Index of The Thousand and One Nights, publié en 2006, applique le travail d’indexation à un corpus célèbre : Alf laylah wa laylah, connu en Europe sous le titre des Mille et Une Nuits ou des Arabian Nights.
L’enjeu est important. Les Mille et Une Nuits sont souvent lues comme une œuvre littéraire ou comme un monument de l’orientalisme européen, en particulier à cause de la traduction d’Antoine Galland. El-Shamy cherche à traiter le corpus comme une tradition narrative arabe, en distinguant autant que possible les matériaux indigènes, les ajouts européens, les récits littéraires et les motifs de folklore.
Pour les contes merveilleux, cet index est très utile parce que les Mille et Une Nuits contiennent de nombreux motifs proches de ceux des contes-types internationaux : objets magiques, métamorphoses, voyages impossibles, génies, enfermements, substitutions, femmes rusées, souverains éprouvés, reconnaissances, énigmes, pactes et réparations.
| Aspect des Mille et Une Nuits | Question méthodologique |
|---|---|
| Corpus composite | Quels récits appartiennent aux manuscrits arabes, aux éditions imprimées ou aux ajouts européens ? |
| Motifs merveilleux | Quels motifs relèvent des traditions arabes, persanes, indiennes, méditerranéennes ou internationales ? |
| Transmission écrite et orale | Comment articuler texte littéraire, conte oral, exemplum, anecdote et récit merveilleux ? |
| Réception occidentale | Comment éviter de lire tout le corpus à travers les attentes européennes de l’orientalisme ? |
Contes arabes, parenté et structures sociales
L’une des caractéristiques fortes du travail d’El-Shamy est l’attention portée aux structures sociales. Les contes ne sont pas seulement des récits de divertissement. Ils mettent en scène des rapports de parenté, des obligations familiales, des rivalités, des solidarités, des exclusions, des hiérarchies d’âge, de genre et de statut.
Cette approche est particulièrement utile pour les contes merveilleux. Dans beaucoup de récits arabes et moyen-orientaux, les tensions entre frères et sœurs, mères et fils, marâtres et enfants, épouses et belles-familles, oncles et neveux, ou hommes et femmes, jouent un rôle structurant.
- Fratrie : rivalité, entraide, jalousie, trahison, substitution, réparation.
- Relation frère-sœur : protection, honneur, interdit, dépendance ou conflit.
- Mère et fils : attachement, séparation, recherche d’épouse, contrôle familial.
- Belle-mère et belle-fille : persécution, épreuve domestique, reconnaissance finale.
- Épouse et belle-famille : déplacement, intégration, suspicion, épreuve de loyauté.
- Autorité masculine : père, roi, juge, marchand, maître ou souverain imposent souvent l’épreuve.
Cette attention aux structures sociales peut enrichir l’analyse des contes français lorsqu’ils mettent en jeu fratrie, mariage, reconnaissance, substitution, héritage ou emprise familiale.
Tales Arab Women Tell : récits de femmes et modèles de comportement
Tales Arab Women Tell : And the Behavioral Patterns They Portray, publié en 1999, donne une place importante aux récits racontés par des femmes arabes et aux modèles de comportement qu’ils mettent en scène. L’ouvrage intéresse directement les contes merveilleux lorsqu’ils portent sur le mariage, la parenté, la rivalité domestique, les épreuves imposées aux femmes ou les stratégies de survie.
El-Shamy montre que les récits peuvent porter une connaissance fine des situations sociales. Le conte peut dire les attentes familiales, les peurs liées au mariage, les rapports entre femmes, les conflits d’autorité, les solidarités cachées ou les tactiques de résistance.
| Thème | Intérêt pour l’étude des contes |
|---|---|
| Transmission féminine | Observer qui raconte, à qui, dans quel milieu et avec quelles attentes. |
| Mariage | Lire les récits comme mise en scène des contraintes, risques et négociations matrimoniales. |
| Épreuves domestiques | Comprendre les tâches, humiliations ou interdits comme scènes de conflit social. |
| Ruse et parole | Repérer la parole stratégique comme moyen d’agir dans un monde contraint. |
| Comportements attendus | Identifier les normes que le conte met en scène, confirme, déplace ou critique. |
El-Shamy et Stith Thompson
El-Shamy travaille clairement dans le prolongement de Stith Thompson. Il reprend le vocabulaire du type et du motif, mais l’applique à des corpus où les traditions arabes, africaines et moyen-orientales occupent la place centrale.
Cette filiation est importante pour une lecture comparée des contes merveilleux. Thompson donne le grand Motif-Index of Folk-Literature. El-Shamy montre qu’un index des motifs doit être adapté aux traditions étudiées. Certains motifs peuvent être universellement reconnaissables, mais leur fréquence, leur fonction et leur valeur changent selon les cultures.
| Stith Thompson | Hasan El-Shamy |
|---|---|
| Classification internationale des contes-types avec Aarne. | Catalogue typologique du monde arabe. |
| Motif-Index of Folk-Literature. | Guide de classification des motifs arabes et index des motifs des Mille et Une Nuits. |
| Forte base européenne et internationale. | Déplacement vers l’Égypte, le Moyen-Orient, le monde arabe et les aires voisines. |
| Outil comparatif général. | Outil comparatif attentif à la culture, à la démographie et aux structures sociales. |
El-Shamy ne remplace pas Thompson. Il rend visible ce que Thompson ne pouvait pas traiter avec la même précision dans les traditions arabes.
Monde arabe, Méditerranée et comparaisons avec les contes français
Pour l’étude des contes merveilleux français, El-Shamy ouvre des comparaisons particulièrement intéressantes. Les traditions françaises, italiennes, espagnoles, occitanes, nord-africaines, égyptiennes, levantines et moyen-orientales ne sont pas séparées par des frontières étanches. Les récits circulent par les livres, les traductions, les migrations, les échanges méditerranéens, les routes commerciales, les contacts religieux et les traditions savantes.
Les contes merveilleux français peuvent donc être rapprochés de récits arabes sur plusieurs plans : motifs communs, structures de quête, objets magiques, êtres surnaturels, ruses, épreuves, reconnaissances, rapports de parenté ou figures de souveraineté.
| Point de comparaison | Question possible |
|---|---|
| Objets magiques | Les anneaux, lampes, talismans, chevaux ou instruments merveilleux remplissent-ils des fonctions comparables ? |
| Êtres surnaturels | Comment comparer fées, ogres, géants, diables, saints, djinns ou êtres invisibles ? |
| Quêtes et voyages | Les déplacements vers l’Autre Monde, le désert, la mer, la montagne ou la ville lointaine jouent-ils un rôle analogue ? |
| Ruse et parole | La résolution passe-t-elle par l’épreuve physique, la parole stratégique, l’énigme, la tromperie ou le jugement ? |
| Parenté | La fratrie, la mère, la belle-mère, l’épouse, l’oncle ou le souverain structurent-ils différemment le conflit ? |
| Transmission écrite | Les Mille et Une Nuits, les recueils européens ou les traductions ont-ils influencé certaines formes du récit ? |
Ce qu’El-Shamy apporte à la lecture des contes merveilleux
El-Shamy apporte plusieurs outils directement utiles pour l’étude des contes. Il permet de relier les contes français et européens à un horizon arabe et moyen-oriental, tout en gardant une méthode précise de classement par types et par motifs.
- Élargir les comparaisons internationales : ajouter le monde arabe aux parallèles européens habituels.
- Identifier les motifs arabes et moyen-orientaux : djinns, talismans, voyages, souverains, parenté, ruses, serments, récompenses.
- Comparer les systèmes de motifs : confronter Thompson et El-Shamy pour éviter une indexation trop eurocentrée.
- Lire les Mille et Une Nuits avec prudence : distinguer corpus arabe, réception européenne, ajouts éditoriaux et traditions orales.
- Renforcer les notices de conte-type : signaler les parallèles arabes lorsque ceux-ci sont réellement attestés.
- Relier catalogue et structures sociales : intégrer la parenté, le genre, la religion populaire et les normes familiales à l’analyse narrative.
L’intérêt d’El-Shamy est particulièrement fort pour les contes merveilleux où les motifs circulent entre Europe, Méditerranée, Proche-Orient et monde arabe.
Points de vigilance
L’usage d’El-Shamy demande plusieurs précautions. Il ne suffit pas de constater qu’un motif existe dans les traditions arabes pour conclure à une filiation directe avec une version française ou européenne. Les ressemblances peuvent venir de contacts historiques, de traditions communes, de circulations littéraires ou de convergences narratives.
- Ne pas confondre parallèle et origine : un motif commun ne prouve pas une dépendance directe.
- Ne pas traiter le monde arabe comme un bloc homogène : Égypte, Maghreb, Levant, péninsule Arabique, Soudan et Irak ont des traditions distinctes.
- Ne pas réduire les Mille et Une Nuits à un recueil oral simple : le corpus est composite, littéraire, manuscrit, éditorial et folklorique.
- Ne pas importer mécaniquement les catégories européennes : les motifs doivent être lus dans leur contexte culturel propre.
- Ne pas négliger les médiations écrites : traductions, éditions, adaptations et recueils peuvent transformer la tradition.
- Ne pas interpréter sans version précise : la comparaison doit toujours revenir aux textes, sources et attestations.
Le bon usage d’El-Shamy consiste à ouvrir le champ comparatif, tout en gardant une méthode stricte : source, type, motif, aire culturelle, fonction narrative et contexte de transmission.
Synthèse courte pour lecteur non spécialiste
Hasan M. El-Shamy est un folkloriste égyptien-américain, né en 1938, spécialiste des traditions narratives arabes, égyptiennes, moyen-orientales et africaines. Il a enseigné à Indiana University et a produit plusieurs outils majeurs pour l’étude des contes.
Son ouvrage Types of the Folktale in the Arab World classe les contes du monde arabe selon les familles de récits, comme le font les catalogues Aarne-Thompson-Uther pour les contes internationaux. Il a aussi publié des index de motifs, notamment pour les traditions arabes et pour les Mille et Une Nuits.
Pour les contes merveilleux, son apport est important parce qu’il élargit les comparaisons au monde arabe. Il permet de rapprocher certains contes français ou européens de récits égyptiens, maghrébins, levantins ou moyen-orientaux, en observant les motifs, les objets merveilleux, les êtres surnaturels, les ruses, les épreuves et les structures familiales.
Son travail doit être utilisé avec prudence. Un parallèle arabe ne prouve pas automatiquement une origine commune ou une influence directe. Il fournit plutôt un espace de comparaison plus vaste, mieux documenté et moins centré sur les seuls corpus européens.
Repères bibliographiques et liens vérifiés
Œuvres et documents principaux
- Hasan M. El-Shamy, Folktales of Egypt, Chicago, University of Chicago Press, 1980.
- Hasan M. El-Shamy, Folk Traditions of the Arab World : A Guide to Motif Classification, 2 vol., Bloomington, Indiana University Press, 1995.
- Hasan M. El-Shamy, Tales Arab Women Tell : And the Behavioral Patterns They Portray, Bloomington, Indiana University Press, 1999.
- Hasan M. El-Shamy, Types of the Folktale in the Arab World : A Demographically Oriented Tale-Type Index, Bloomington, Indiana University Press, 2004.
- Hasan M. El-Shamy, A Motif Index of The Thousand and One Nights, Bloomington, Indiana University Press, 2006.
- Hasan M. El-Shamy, Religion among the Folk in Egypt, Westport, Praeger, 2008.
- Jane Garry et Hasan M. El-Shamy, dir., Archetypes and Motifs in Folklore and Literature : A Handbook, Armonk, M. E. Sharpe, 2005.
- Hasan M. El-Shamy, travaux sur la parenté, les récits de femmes, la religion populaire, le comportement folklorique et les approches psychologiques du folklore.
Liens de référence
- Indiana University : Hasan El-Shamy, professeur émérite
- Indiana University : liste des professeur·e·s émérites de Folklore and Ethnomusicology
- Indiana University Press : Types of the Folktale in the Arab World
- Indiana University Press : A Motif Index of The Thousand and One Nights
- University of Chicago Press : Folktales of Egypt
- Internet Archive : Folktales of Egypt
- Internet Archive : Types of the Folktale in the Arab World
- Google Books : Folk Traditions of the Arab World
- Google Books : A Motif Index of The Thousand and One Nights
- Google Books : Types of the Folktale in the Arab World